|
|
Le photographe
Né à Lisboa - Portugal en1958, Jorge Barbosa achève ses études de photo en 1980.
Après avoir travaillé sur des scénarios de cinéma sous la direction de Manoël d'Oliveira dans le film franco-portugais "Le Soulier du Satin", il devient assistant scénarios pour la Télévision Portugaise (RTP) au sein du programme "1,2,3".
Arrivé en Suisse en 1985, il se spécialise dans le reportage. Établi à son compte, il travaille en tant quindépendant pour les campagnes de " l'Office Fédéral de la Santé Publique" (OFSP), "Stop Sida"et pour plusieurs publications Suisses et Françaises (Le Matin, Nouveau Quotidien, Schweizer Illustrierte, Tribune de Genève, Nouvelliste, Blick, L'Illustré, VSD, OK, Podium, Salut, YEAH, ADE, France Loisirs, Echo des Savanes, CIOE, Quotidien Jurassien, Temps Libres, Fusions Magazine, Arc Jurassien Hebdo, Sevent7Sky, etc
) et aussi diverses transmissions publicitaires Télévisuelles pour Sky Rock (TF1, FR2, FR3, M6, MCM, Canal+).
Après plusieurs stages en studio, c'est en Italie, à Rome, quil accomplit sa formation photo-architecture avec l'architecte Alberto Barbetta-Velletri.
Avec ses images, il participe à la publication dun ouvrage sur l'urbanisme italien "Fontane e Fontanili dell'Agro Veliterno" du géomètre Humberto Barbetta (édition Banca Popolare del Lazio) et à lédition du livre "Les Escalades dans le Jura" par Philippe Steulet (édition Club Alpin Suisse).
En 1999, avec le cinéaste Alberto Veronese, il fait ses premiers pas dans la technique numérique sur la photographie panoramique 360°.
Depuis 1998, il habite à Genève où il suit une formation sur le traitement de la numérisation de la photo (Photoshop pour photographes). À lheure actuelle, il développe plusieurs projets en Suisse et Italie en cherchant toujours à transmettre ses connaissances à tous ceux qui, comme lui, aiment la photo. |
 |
The photographer
Born in Lisbon, Portugal in 1958. Completed photographic studies in 1980.
Worked on the scripts for the franco-portuguese film "Le soulier de satin" under the direction of Manoel d'Oliveira and on the script of the "1,2,3" programs for Portuguese television.
Arrived in Switzerland in 1985 specializing in fields reports. Worked as a freelancer on the advertising campaigns for the Federal Health Office "Stop Aids", for several Swiss and French publications (Le Matin, Nouveau Quotidien, Schweitzer Illustrierte, Tribune de Geneve, Nouvelliste, Blick, L'Illustre, VSD, OK, Podium, Salut, YEAH, ADE, France Loisirs, Echo des Savanes, CIOE, Quotidien Jurassien, Temps libres, Fusions Magazine, Arc Jurassien Hebdo, Seven&sky, etc.) and also for various advertising television campaigns for the French broadcasters TF1, FR2, FR3, M6, MCM and Canal+.
After several training courses in photo studios, achieved training in photographical architecture with architect Alberto Barbetta-Velletri in Rome, Italy.
Photographs appeared in a book on Italian urbanism "Fontane e Fontanili dell'Agro Veliterno" by geometer Humberto Barbetta (published by Banca Popolare del Lazio). Also took part in the publication of the book " Les escalades dans le Jura" by Philippe Steulet (Club Alpin Suisse publications).
In 1999, first efforts in digital technology and 360 photography are taken with director Alberto Veronese.
Living in Geneva since 1998, followed a training course in processing and digitalization of photographs (Photoshop for photographers). Now developing several projects in Switzerland and Italy with the same guiding purpose : trying to pass on knowledge to those who, like myself, love photography.
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
Sa philosophie
J'essaie avec l'écriture de la lumière de faire en sorte que les images prises, même celles obtenues avec une boîte à chaussures, me plaisent du déclenchement au développement.
Mes photographies peuvent laisser un regard sur des émotions à la prise de vue ou simplement une lecture sur l'harmonie structurelle des couleurs, s'il s'agit d'un graphisme ou d'une texture.
Le contenu des images que je véhicule se puise dans le quotidien et nest pas seulement le reflet d'un mouvement mécanique mais aussi du mouvement perpétuel du temps que m'induit à repenser dans toutes les transformations physiques, sociales et culturelles d'aujourd'hui.
Les habitudes des gens changent par rapport aux mutations technologiques. Les dix dernières années furent une véritable révolution au niveau de l'image.
Destinée à répondre à la demande d'une nouvelle clientèle, la technologie panoramique a exigé de nouvelles applications matérielles et ma permis de prendre un tournant dans mon parcours professionnel.
L'image panoramique avec plus de 150 ans d'existence représente pour moi une nouvelle manifestation photographique et artistique par la force représentative de son format et par sa multiple lecture sur plusieurs supports.
Pour saisir la portée de cette transformation de méthodes, mon travail a pris une nouvelle voie dans la technique du développement, à savoir les systèmes numériques.
Mais cela n'implique pas un abandon des travaux analogiques car le tirage noir et blanc sur papier photographique est toujours une méthode de travail pleinement satisfaisante.
Quel que soit le support de mes images, une chose est très claire : l'essentiel est que je regarde mes photos avec plaisir et qu'elles soient la source d'une inspiration nouvelle.
|
|
The philosophy
I am trying with light's writing to make it so that pictures --- even those taken with a simple shoe box --- are pleasing, from the moment I click the camera to the final stage of printing.
My photographs can leave a vision of the emotions experienced at the time of the shot or simply a reading of an image's structure if it concerns graphics or textures.
The contents of the images that I convey are drawn from everyday life and are not only the reflection of a mechanical movement but also of the perpetual movement of time. This allows me to reflect on the physical, social and cultural transformations of today's world.
The behavior of people has changed due to technological changes. The last ten years have witnessed a real revolution in the world of images. Aiming to answer the needs of a new type of customers, panoramic technology has re-emerged, requiring new material applications.
Although in existence for more than 150 years, panoramic imaging has emerged as a new photographic and artistic demonstration for me, both through the strong impact of its format and the multiple readings on different mediums.
To grasp the range of this change of methods, my work has taken a new direction, namely to digital systems. But this does not imply I am giving up on analogical works, because black and white photography printed on photographic paper is still a totally satisfying working method.
Independent of the material on which the image is viewed or printed, one thing is very clear : the most important thing for me to look at my pictures with pleasure and to find in them the source of a new inspiration.
|
|
|